Saturday, February 23, 2008

Word to Word tranlation in English of Kakad Aarti Shirdi


In a yahoo group of Shirdi Sai Baba i got few links to google docs by a devotee name Vaibhav Birit. He has done some amazing job for Sai Baba devotees. He has put the Lyrics in Hindi Script with word to word translation in English.

I am copy pasting the same so it reaches most devotees looking for it on the net.

Related post Sai Baba Aarti - Lyrics- videos- downloads - audio - meaning - free

|| Shri Ganeshaya Namah ||
|| Shri Sharada Namah ||
|| Shri Sadgurunath Namah ||
काकड आरती (Morning Wake up Aarti)
1. भूपाळी
(Composed by Saint Tukaram Maharaj)
जोडूनियां कर चरणीं ठेविला माथा । परिसावी विनंती माझी सदगुरुनाथा ।। 1 ।।
जोडूनियां - by joining
कर - Hands
चरणीं - at thy feet
ठेविला - have kept
माथा - forehead
परिसावी - listen to, grant
विनंती - humble request
माझी - my
सदगुरुनाथा - dear sadguru
Joining my hands, i have kept my forhead at thy feet. Please listen to my request oh dear Sadguru.
असो नसो भाव आलों तूझिया ठाया । कृपादृष्टीं पाहें मजकडे सदगुरुराया ।। 2 ।।
असो - having (something)
नसो - not having (something)
भाव - real feeling, devotion
आलों - i have come
तूझिया - at your
ठाया - place
कृपादृष्टीं - graceful look, blessing
पाहें - see
मजकडे - towards me
सदगुरुराया - dear sadguru
i do not understand whether or not i have real devotion, yet i have come to you. Please look towards me with grace, o dear sadguru

अखंडित असावें ऐसें वाटतें पायी । सांडूनी संकोच ठाव थोडासा देईं ।। 3 ।।
अखंडित - forever, without break
असावें - to be
ऐसें - like this
वाटतें - i feel, wish
पायी - at thy feet
सांडूनी - leaving aside, casting aside
संकोच - feeling of shyness, hesitation
ठाव - resting place, refuge
थोडासा - little
देईं - please give
I wish that i should always be at thy feet, leaving aside all feeling of shyness. Please give me little refuge (at thy feet)

तुका म्हणे देवा माझी वेडीवांकुडी । नामें भवपाश हातीं आपुल्या तोड़ी ।। 4 ।।
तुका - saint tukaram
म्हणे - says
देवा - o god
माझी - my, mine
वेडीवांकुडी - crooked, dibly-dobly
नामें - (composition of) names
भवपाश - worldly afflictions
हातीं - hands
आपुल्या - in your
तोड़ी - please break, destroy
Tukaram maharaj says, o god please do not mind by crooked composition. It is in your hand to destroy my worldly afflictions
2. भूपाळी
(Composed by Saint Janabai)

उठा पांडुरंगा आतां प्रभातसमयो पातला । वैष्णवांचा मेळा गरुडपारीं दाटला ।। 1 ।।
उठा - wake up
पांडुरंगा - Pandurang, who is an incarnation of Vishnu, the Supreme personality of Godhead
आतां - now
प्रभातसमयो - sunrise time, dawn
पातला - has come, arrived
वैष्णवांचा - of the devotees of Vishnu, the vaishnavas
मेळा - assembly, flock
गरुडपारीं - at the temple flagstaff. (The flag carries the symbol of eagle (Garuda), who is the carrier of vishnu.)
दाटला - gathered together
O Panduranga, please wake up, the sunrise time has now arrived. The flock of Vaishnavas have gathered at the temple flagstaff
गरुडपारापासुनी महाद्घारापर्यंत । सुरवरांची मांदी उभी जोडूनियां हात ।। 2 ।।
गरुडपारापासुनी - from the temple flagstaff
महाद्घारापर्यंत - upto the main entrance, main door
सुरवरांची - of the Gods
मांदी - band of, systematic collection of
उभी - standing
जोडूनियां - joining
हात - hands
From the flagstaff to the main entrance of the temple, the band of gods is standing with joined hands (for seeing & worshipping you)

शुकसनकादिक नारद-तुबंर भक्तांच्या कोटी । त्रिशूल डमरु घेउनि उभा गिरिजेचा पती ।। 3 ।।
शुकसनकादिक - the great sages Shuka, Sanaka and
नारद-तुबंर - the great celestial musicians, Narada and Tumburu
भक्तांच्या - the devotees
कोटी - from amongst
त्रिशूल - Trishul, trident, carried by Lord Shiva
डमरु - Damru, hand drum, carried by Lord Shiva
घेउनि - taking along with him
उभा - standing
गिरिजेचा - of goddess Girija (Parvati)
पती - husband, consort
The great sages Shuka, Sanaka & the great celestial musicians, Narada and Tumburu are amongst the devotees. Taking along with him, his Trishul and Damru, the consort of Goddess Girija is also standing.

कलीयुगींचा भक्त नामा उभा कीर्तनीं । पाठीमागें उभी डोळा लावुनियां जनी ।। 4 ।।
कलीयुगींचा - of the Kali Yuga
भक्त - devotee
नामा - Saint Namdev
उभा - standing
कीर्तनीं - for doing Keertan (singing glory of the lord)
पाठीमागें - behind
उभी - standing
डोळा - eye
लावुनियां - fixing
जनी - Saint Janabai
The Devotee of Kali Yuga, Saint Namdev is standing for doing Keertan. Behind him, Saint Janabai (the author herself) is standing with her eyes fixed (gazing).
3. भूपाळी
(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)

उठा उठा श्री साईनाथ गुरु चरणकमल दावा । आधिव्याधि भवताप वारुनी तारा जडजीवा ।। ध्रु0 ।।
उठा - wake up
उठा - wake up
श्री - shri
साईनाथ - dear sainath
गुरु - guru, spiritual master
चरणकमल - lotus feet
दावा - show
आधिव्याधि - misery, disease
भवताप - worldly suffering
वारुनी - ward off, avert
तारा - save, uplift, rescue
जडजीवा - embodied (and therfore conditioned) souls, bound unfree living entity
Wake up, wake up o dear Shri Sainath guru and show us your Lotus feet (so that we can worship them). By warding off our misery and worldly suffering, save us, the conditioned souls

गेली तुम्हां सोडुनियां भवतमरजनी विलया । परि ही अज्ञानासी तुमची भुलवि योगमाया ।
गेली - gone away
तुम्हां - you
सोडुनियां - leaving
भवतमरजनी - dark night of worldly ignorance
विलया - set, become extinct, disappear
परि - but
ही - still
अज्ञानासी - for the ignorant
तुमची - yours
भुलवि - fools
योगमाया - YogaMaya, the illusive power of the lord.
Leaving you, the dark night of worldly ignorance has set and gone away, but still the ignorant are fooled by your YogaMaya
शक्ति न आम्हां यत्किंचितही तिजला साराया । तुम्हीच तीथे सारुनि दावा मुख जन ताराया ।। चा0 ।।
शक्ति - strength
न - no
आम्हां - us
यत्किंचितही - even a little bit of
तिजला - to her
साराया - cast away, do away
तुम्हीच - you alone
तीथे - there
सारुनि - casting aside
दावा - show
मुख - mouth, face
जन - people
ताराया - in order to save, in order to rescue
There is no strength in us, even a little bit, to cast her away. Therein, You alone, cast her aside by showing us thy (radiant) face, in order to save the people

भो साइनाथ महाराज भवतिमिरनाशक रवी । अज्ञानी आम्ही किती तव वर्णावी थोरवी ।
भो - oh
साइनाथ - dear sainath
महाराज - maharaj
भवतिमिरनाशक - destroyer of worldly darkness (ignorance)
रवी - sun
अज्ञानी - ignorant
आम्ही - we
किती - how much, so much, too
तव - your
वर्णावी - describe
थोरवी - greatness, glory
Oh dear Sainath maharaj, the sun, the destroyer of worldly ignorance, we are too ignorant, to describe your glory.

ती वर्णितां भागले बहुवदनि शेष विधि कवी ।। चा0 ।। सकृप होउनि महिमा तुमचा तुम्हीच वदवावा ।। आधि0 ।। उठा0 ।। 1 ।।
ती - her
वर्णितां - describing
भागले - got exhausted
बहुवदनि - many mouthed, thousand tounged
शेष - the Shesha snake, on which Vishnu reclines
विधि - Brahmaji, the creator of the universe
कवी - poets
सकृप- gracefull
होउनि - having become
महिमा - glory
तुमचा - your
तुम्हीच - you yourself
वदवावा - get it described
Describing her, the thousand tounged Shesha, Brahmaji, the poets, all got exhausted. Having become gracefull (on us), you yourself get your glory described.

भक्त मनीं सद्घाव धरुनि जे तुम्हां अनुसरले । ध्यायास्तव ते दर्शन तुमचें द्घारि उभे ठेले ।
भक्त - devotees
मनीं - in the mind
सद्घाव - real feeling, devotion
धरुनि - bearing
जे - whichever
तुम्हां - you
अनुसरले - followed
ध्यायास्तव - for having
ते - they, those devotees
दर्शन - Darshan, holy glimpse
तुमचें - thy
द्घारि - at the door
उभे - standing
ठेले - still
Bearing devotion in mind, whichever devotees followed you, those devotees are (now) standing still at the door, for having thy darshan
ध्यानस्था तुम्हांस पाहुनी मन अमुचें धालें । परि त्वद्घचनामृत प्राशायातें आतुर झालें ।। चा ।।
ध्यानस्था - in meditation, in trance
तुम्हांस - you
पाहुनी - seeing
मन - mind
अमुचें - our
धालें - satiated, satisfied
परि - but, yet
त्वद्घचनामृत - nectar of your speech
प्राशायातें - to drink
आतुर - eager
झालें - has become
Seeing you in meditation, our mind is satisfied. Yet it has become eager to drink the nectar of your speech.

उघडूनी नेत्रकमला दीनबंधु रमाकांता । पाहिं बा कृपादृष्टीं बालका जशी माता ।
उघडूनी - opening
नेत्रकमला - lotus eyes
दीनबंधु - brother of the poor, friend of the helpless
रमाकांता - husband of Ramaa (Rukmini)
पाहिं - look
बा - o dear
कृपादृष्टीं - favourably, gracefully
बालका - child
जशी - just like
माता - mother
Opening (thy) lotus eyes, o friend of the helpless, o husband of ramaa, o dear, look favourably on us, just like a mother (looks to her) child

रंजवी मधुरवाणी हरीं ताप साइनाथा ।। चा0 ।।
रंजवी - delights , gratifies, enraptures
मधुरवाणी - nectarine speech
हरीं - takes away
ताप - suffering
साइनाथा - dear sainath
o dear sainath, your nectarine speech delights us and takes away our suffering.

आम्हीच अपुले कार्यास्तव तुज कष्टवितों देवा । सहन करिशिल तें ऐकुनि घावी भेट कृष्ण धांवा ।। उठा उठा0 ।। आधिव्याधि0 ।। 2 ।।
आम्हीच - we ourselves
अपुले - our own
कार्यास्तव - for getting work done
तुज - you
कष्टवितों - trouble, labour
देवा - o god
सहन - endure
करिशिल - will
तें - that
ऐकुनि - listen
घावी - give
भेट - meet, (here it means) attend
कृष्ण - krishna (the author)
धांवा - call for help
o god, we ourselves, trouble you for getting our own work done. (I know) you will listen and endure that, (and thereafter) give attention (attend) to Krishna's (the author's) call for help.
4. भूपाळी
(Composed by Saint Namdev)

उठा पांडुरंगा आतां दर्शन घा सकळां । झाला अरुणोदय सरली निद्रेची वेळा ।। 1 ।।
उठा - wake up
पांडुरंगा - Pandurang, who is an incarnation of Vishnu, the Supreme personality of Godhead
आतां - now
दर्शन - darshan, holy glimpse
घा - give
सकळां - everybody
झाला - has happened
अरुणोदय - sunrise
सरली - has passed away
निद्रेची - of sleep
वेळा - time, hour
Wake up, o Panduranga, now give everybody thy holy glimpse. The sunrise has happened and the hour of sleep has passed away.

संत साधू मुनी अवघे झालेती गोळा । सोडा शेजे सुख आतां बंघु घा मुखकमळा ।। 2 ।।
संत - saints
साधू - sages,
मुनी - munis, mystics
अवघे - all
झालेती - have
गोळा - gathered, assembled
सोडा - leave
शेजे - of sleep
सुख - happiness, pleasure
आतां - now
बंघु - to see
घा - allow (us)
मुखकमळा - lotus like face

The Saints, Sages & Munis have all gathered. Now leave the pleasure of sleep and allow us to see your lotus like face.
रंगमंडपी महाद्घारीं झालीसे दाटी । मन उतावीळ रुप पहावया दृष्टी ।। 3 ।।

रंगमंडपी - at the courtyard (a stage with roofing for performances)
महाद्घारीं - at the main entrance
झालीसे - has originated
दाटी - crowd, dense assembly
मन - mind
उतावीळ - eager
रुप - beautiful form
पहावया - to see, to behold
दृष्टी - eye sight, vision
At the courtyard and the main entrance, a dense assembly (of devotees) has originated and (our) mind is eager to behold thy beautiful form, (in our) eye sight.
राही रखुमाबाई तुम्हां येऊं घा दया । शेजे हालवुनी जागें करा देवराया ।। 4 ।।

राही - Rahee, the consort of Vishnu
रखुमाबाई - Rukmini, the consort of Vishnu
तुम्हां - on you
येऊं - come, dawn
घा - let
दया - mercy
शेजे - sleeping bed
हालवुनी - moving gently, stirring gently
जागें - wake up
करा - do
देवराया - dear Lord
O mothers, Rahee and Rukmini, let mercy dawn on you. Moving gently the sleeping bed, please do wake up our dear Lord.

गरुड हनुमंत उभे पाहती वाट । स्वर्गीचे सुरवर घेउनि आले बोभाट ।। 5 ।।
गरुड - Garuda, the eagle, carrier of Vishnu
हनुमंत - Hanuman, the great devotee of the Lord.
उभे - standing
पाहती - looking out
वाट - waiting
स्वर्गीचे - of heaven
सुरवर - gods
घेउनि - bringing along with
आले - have come
बोभाट - cries, shouts, loud utterances (in praise of the lord)
Garuda and Hanuman are standing, looking out, waiting, for you. The gods of heaven have come, bringing along with them loud utterances (of your glory).

झालें मुक्तद्घार लाभ झाला रोकडा । विष्णुदास नामा उभा घेऊनि कांकाड़ा ।। 6 ।।
झालें - has
मुक्तद्घार - door has opened and become free
लाभ - benefit
झाला - have been
रोकडा - immediately, instantly, readily
विष्णुदास - servant devotee of Vishnu
नामा - Saint Namdev, the author
उभा - standing
घेऊनि - along with
कांकाड़ा - wick of cloth, immersed in oil, which is rolled on to a wooden stick, and then lighted and waved in front of the deity
The door (of liberation) has opened and i have been immediately benefited (by attaining thee). Your servant devotee, Saint Namdev (the author himself) is standing along with wicks of lighted lamps (ready for worshipping you).
5. अभंग
(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)

घेउनियां पंचारती । करुं बाबांसी आरती ।। करुं साई सी0 ।। 1 ।।
घेउनियां - holding, taking
पंचारती - Panchaarti, a dish having five lighted wicks, which is waved in front of the deity
करुं - let us do
बाबांसी - unto Baba
आरती - aarti
Holding the Panchaarti, let us do the aarti unto Baba

उठा उठा हो बांधव । ओंवाळूं हा रमाधव ।। सांई र0 ।। ओं 0 ।। 2 ।।
उठा - get up, wake up
उठा - get up, wake up
हो - oh
बांधव - brothers, friends, fellows
ओंवाळूं - let us wave (the lighted lamps)
हा - this
रमाधव - Ramaa's Madhav. i.e. Lord Vishnu, the husband of Ramaa
Get up, get up oh brothers, let us wave lamps unto this Lord Madhav, the consort of Ramaa

करुनीयां स्थीर मन । पाहूं गंभीर हें ध्यान ।। साईंचें हें0 ।। पा0 ।। 3 ।।
करुनीयां - making
स्थीर - stable
मन - mind
पाहूं - let us observe
गंभीर - deeply absorbed
हें - this
ध्यान - meditative form
Making the mind stable, let us observe this deeply absorbed meditative form

कृष्णनाथा दत्तसाई । जडो चित्त तुझे पायीं ।। साई तु0 ।। जडो0 ।। 4 ।।
कृष्णनाथा - o lord Krishna
दत्तसाई - o Datta Sai
जडो - let it get firmly fixed
चित्त - attention, consciousness, mind
तुझे - at thy
पायीं - feet
O Lord Krishna O Datta Sai, let my attention get firmly fixed at thy feet
6. कांकंड आरती
(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)

कांकडआरती करीतों साईनाथ देवा । चिनमयरुप दाखवीं घेउनि बालक-लघुसेवा ।। ध्रु0 ।।
कांकडआरती - kakad aarti, morning wake up aarti
करीतों - am doing
साईनाथ - o dear Sainath
देवा - god, lord
चिनमयरुप - form of pure consciousness, the sat-chit-ananda (existence-knowledge-bliss) form.
दाखवीं - please show me
घेउनि - accepting
बालक - child
लघुसेवा - small insignificant service
o dear Sainath, my lord, i am doing the Kakad Aarti (unto you). Please show me thy form of pure consciousness, accepting this child's small insignificant service

काम क्रोध मद मत्सर आटुनी कांकडा केला । वैराग्याचे तूप घालुनी मी तो भिजवीला ।
काम - lust
क्रोध - anger
मद - pride
मत्सर - envy
आटुनी - twisted, tormented
कांकडा - wick of cloth, which is immersed in oil and lighted and waved in front of the deity
केला - have done, have made
वैराग्याचे - of dispassion
तूप - ghee, clarified butter
घालुनी - pouring, putting
मी - i
तो - it, that
भिजवीला - have wetted, have moistened
i have twisted my lust, anger, pride, envy and made a wick (out of them). By pouring ghee of dispassion, i have wetted it (the wick)

साईनाथगुरुभक्तिज्वलनें तो मी पेटविला । तद्वृत्ती जाळुनी गुरुनें प्रकाश पाडिला ।
साईनाथगुरुभक्तिज्वलनें - with the fire in the form of 'devotion towards Guru Lord Sainath'
तो - it, that
मी - i
पेटविला - have lighted
तद्वृत्ती - those instincts (the one's mentioned in the previous stanza viz. lust, anger, pride, envy)
जाळुनी - burning away
गुरुनें - guru maharaj has
प्रकाश - light
पाडिला - made, formed, effected
With the fire in the form of 'devotion towards my Guru Lord Sainath', i have lighted it (the wick). Burning away my those (bad) instincts, Guru maharaj has effected light (of knowledge) on me
द्घेत-तमा नासूनी मिळवी तत्स्वरुपीं जीवा ।। चि0 ।। 1 ।।
द्घेत-तमा - ignorance in the form of duality (not knowing that god, world and jeeva are one and the same)
नासूनी - destroying
मिळवी - unites, causes to meet
तत्स्वरुपीं - with the real absolute nature, with the self
जीवा - Jeeva, the living entity
Destroying the ignorance in the form of duality, Guru Maharaj, causes the Jeeva, to meet with it's real absolute nature

भू-खेचर व्यापूनी अवघे हृत्कमलीं राहसी । तोचि दत्तदेव तू शिरड़ी राहुनी पावसी ।
भू-खेचर - the earth and the heaven
व्यापूनी - pervading
अवघे - entire, all, whole
हृत्कमलीं - in the heart space (the heart space is called pundarikam)
राहसी - stay
तोचि - verily that
दत्तदेव - God Datta
तू - you
शिरड़ी - Shirdi
राहुनी - staying
पावसी - manifests, blesses
Pervading the whole of earth and heaven, you stay in (everybody's) heart space. You are verily that God Datta, who blesses, staying in Shirdi

राहुनि येथे अन्यत्रहि तू भक्तांस्तव धांवसी । निरसुनियां संकटा दासा अनुभव दाविसी ।
राहुनि - staying
येथे - here
अन्यत्रहि - elsewhere also
तू - you
भक्तांस्तव - for the sake of devotees
धांवसी - come running
निरसुनियां - warding off
संकटा - danger
दासा - to your servant devotee
अनुभव - experiences
दाविसी - show, give
Staying here, elsewhere also, you come running for the sake of your devotees. Warding off danger, you give (blissfull) experiences to your devotee

न कळे त्वल्लीलाही कोण्या देवा वा मानवा ।। चि0 ।। 2 ।।
न - not
कळे - understand
त्वल्लीलाही - thy leelas, thy divine sport
कोण्या - any
देवा - god
वा - or
मानवा - human being
Any god or human being does not understand thy leelas

त्वघशदुंदुभीनें सारें अंबर हेंकोंदलें । सगुण मूर्ति पाहण्या आतुर जन शिरडी आले ।
त्वघशदुंदुभीनें - with trumpet of your glory (त्व - your घश - glory दुंदुभी - trumpet नें-with)
सारें - entire, whole
अंबर - sky, space
हेंकोंदलें - has been filled, has been resonated
सगुण - with form
मूर्ति - divine image, divine idol
पाहण्या - to see
आतुर - eager
जन - people
शिरडी - Shirdi
आले - have come
The whole sky has been filled with the trumpet of thy glory. People have come to Shirdi to see the divine image with form.

प्राशुनि त्वद्घचनामृत अमुचे देहभान हरपलें । सोडूनियां दुरभिमान मानस त्वच्चरणीं वाहिले ।
प्राशुनि - drinking
त्वद्घचनामृत - nectar of your speech
अमुचे - our
देहभान - body conciousness, body awareness
हरपलें - has been lost
सोडूनियां - leaving aside
दुरभिमान - unfounded false pride (such as of caste, wealth etc.)
मानस - mind
त्वच्चरणीं - at your feet
वाहिले - offered, surrendered, dedicated
Drinking the nectar of your speech, our body conciousness has been lost. Leaving aside unfounded false pride, we have surrendered our mind at your feet.

कृपा करुनियां साईमाउली दास पदरिं घ्यावा ।। चि0 ।। कां0 चि0 ।। 3 ।।
कृपा - mercy, grace
करुनियां - doing
साईमाउली - mother Sai
दास - servant devotee
पदरिं - in the upper fold of your sari , (here it means) in your refuge, in your care and protection
घ्यावा - please take
Doing mercy on me, o mother Sai, please take your servant devotee in your care and protection.
7. कांकड आरती
(Composed by Saint Tukaram Maharaj)

भक्तीचिया पोटीं बोध कांकडा ज्योती । पंचप्राण जीवें भावें ओवाळूं आरती ।। 1 ।।
भक्तीचिया - devotion
पोटीं - In the wake of
बोध - knowledge, understanding
कांकडा - wick of cloth, immersed in oil, which is rolled on to a wooden stick, and then lighted and waved in front of the deity
ज्योती - light
पंचप्राण - the five vital life forces (pranas)
जीवें भावें - with heart and soul
ओवाळूं - let us wave
आरती - aarti
In the wake of devotion follows understanding, which is the light illuminating the wick of our lamp. (With this light) Let us wave the aarti, with all our five life forces, with our heart and soul.
ओंवाळूं आरती माइया पंढरीनाथा माझ्या साईनाथा । दोन्ही कर जोडोनी चरणीं ठेविला माथा ।। ध्रु0 ।।
ओंवाळूं - let us wave
आरती - aarti
माइया - my
पंढरीनाथा - dear Pandharinath, who is an incarnation of Vishnu, the Supreme personality of Godhead
माझ्या - my
साईनाथा - dear Sainath
दोन्ही - both
कर - hands
जोडोनी - joining
चरणीं - at thy feet
ठेविला - have kept
माथा - forehead
Let us wave aarti unto you, my dear Pandharinath, my dear Sainath. Joining both my hands, i have kept my forehead at thy feet
काय महिमा वर्णूं आतां सांगणे किती । कोटी ब्रहमहत्या मुख पाहतां जाती ।। 2 ।।
काय - what
महिमा - glory
वर्णूं - shall i describe
आतां - now
सांगणे - tell
किती - how much
कोटी - crore, innumerable
ब्रहमहत्या - sin of killing a Brahmin
मुख - holy face
पाहतां - on looking, on seeing
जाती - goes, is erased
Now what shall i describe your glory and how much should i tell (about it). (Even) the sin of killing a crore brahmins is erased on seeing thy holy face.
राही रखुमाबाई उभ्या दोघी दो बाहीं । मयूरपिच्छ चामरें ढाळिति ठायींचे ठायीं ।। 3 ।।
राही - Rahee, the consort of Vishnu
रखुमाबाई - Rukmini, the consort of Vishnu
उभ्या - standing
दोघी - both of them
दो - two
बाहीं - sides
मयूरपिच्छ - peacock feather
चामरें - royal fans
ढाळिति - are waving over
ठायींचे - place to
ठायीं - place

Mothers Rahee and Rukmini, both of them are standing on your two sides. They are waving royal fans made of peacock feather from place to place (all over you)

तुका म्हणे दीप घेउनि उन्मनीत शोभा । विठेवरी उभा दिसे लावण्यगाभा ।। 4 ।। ओवाळूं 0 ।।
तुका - Saint Tukaram
म्हणे - says
दीप - light, lamp
घेउनि - taking, holding
उन्मनीत - the state of complete absorption in the contemplation of Truth
शोभा - beauty, grace, elegance, splendour
विठेवरी - on the brick (Pandurang, an incarnation of Vishnu, stands on a brick, given to him by his devotee Pundalik, ever since he appeared)
उभा - standing
दिसे - is seen
लावण्यगाभा - the center of all beauty and attraction
Taking lamps with him, Saint Tukaram Maharaj (the author himself) says that the beauty and splendour is completely absorbing. The centre of all beauty and attraction is seen standing on the brick.
8. पद (उठा उठा)
(Composed by Saint Namdev)

उठा साधुसंत साधा आपुलालें हित । जाईल जाईल हा नरदेह मग कैंचा भगवंत ।। 1 ।।
उठा - wake up
साधुसंत - saints and sages
साधा - effect, attain
आपुलालें - your own
हित - welfare
जाईल - will go, will perish
जाईल - will go, will perish
हा - this
नरदेह - human body
मग - then
कैंचा - which, where is
भगवंत - god
Wake up o saints and sages, effect your own welfare (at the earliest). This human body will go, will go, then where is the (scope for realising) god

उठोनियां पहांटे बाबा उभा असे विटे । चरण तयांचे गोमटे अमृतदृष्टि अवलोका ।। 2 ।।
उठोनियां - waking up
पहांटे - early in the morning
बाबा - Saibaba (originally Vitthal. for devotees Saibaba is verily the Vitthal)
उभा - standing upright
असे - is
विटे - on the brick
चरण - holy feet
तयांचे - his
गोमटे - sweet, graceful, lovely
अमृतदृष्टि - merciful look which showers nectar
अवलोका - look, behold
Waking up early in the morning, look at Saibaba(Vitthal) who is standing upright on the brick. Behold his holy feet which are sweet and gracefull and his merciful look which showers nectar.

उठा उठा हो वेगेंसीं चला जाऊंया राउळासी । जळतिल पातकांच्या राशी कांकंडआरती देखिलिया ।। 3 ।।
उठा - get up
उठा - get up
हो - o (brothers)
वेगेंसीं - with haste, swiftly, quickly
चला - come
जाऊंया - let us go
राउळासी - to the temple
जळतिल - will burn away
पातकांच्या - of sins
राशी - mountains, heaps
कांकंडआरती - Kakad Aarti, morning wake up Aarti
देखिलिया - having observed
Get up, get up o brothers, come let us go quickly to the temple. Our mountains of sins will burn away, having observed the Kakad aarti

जागें करा रुक्मिणीवर, देव आहे निजसुरांत । वेंगें लिंबलोण करा दृष्ट होईल तयासी ।। 4 ।।
जागें - wake up
करा - do
रुक्मिणीवर - the consort of Rukmini, the Lord
देव - god, Lord
आहे - is
निजसुरांत - in half-sleep
वेंगें - hastily, quickly, without delay
लिंबलोण - waving of the Nimb-salt, mustard etc. around the face of a person, to counteract the influence of an evil eye
करा - do
दृष्ट - evil eye
होईल - will occur, will act
तयासी - on him
Do wake up the consort of Rukmini, our Lord, who is in half-sleep. Quickly, do the waving of Nimb-salt over him, or else an evil eye will act on him.

दारीं वाजंत्रीं वाजती ढोल दमामे गर्जती । होत असे कांकडआरती माइया सदगरुरायांची ।। 5 ।।
दारीं - at the door
वाजंत्रीं - wind musical instruments, clarions
वाजती - sounding
ढोल - drums
दमामे - kettledrums
गर्जती - resounding, rumbling
होत - happening
असे - is
कांकडआरती - Kakad Aarti,, morning wakeup aarti
माइया - my
सदगरुरायांची - of dear beloved sadguru
At the door, clarions are sounding and drums and kettledrums are resounding. The kakad aarti of my dear beloved sadguru is happening

सिंहनाद शंखभेरी आनंद होतो महाद्घारी । केशवराज विटेवरी नामा चरण वंदितो ।। 6 ।।
सिंहनाद - deep, hollow, and solemn sound
शंखभेरी - Conches and kettledrums
आनंद - happiness, joy
होतो - happen, become
महाद्घारी - at the main entrance
केशवराज - Lord Keshava
विटेवरी - on the brick
नामा - Saint Namdev
चरण - holy feet
वंदितो - is worshipping, is adoring
At the main entrance (of the temple), deep solemn sound of the Conches and Kettledrums makes one become filled with joy. Lord Keshava stands on the brick and Saint Namdev is worshipping his holy feet.
भजन

साईनाथगुरु माझे आई । मजला ठाव घावा पायीं ।।
साईनाथगुरु - Guru Lord Sainath
माझे - my
आई - mother
मजला - me
ठाव - resting place, refuge
घावा - please give
पायीं - at thy holy feet

O Guru Lord Sainath, you are my mother, please give me refuge at thy holy feet.

दत्तराज गुरु माझे आई । मजला ठाव घावा पायीं ।।
दत्तराज गुरु - Guru Lord Datta
माझे - my
आई - mother
मजला - me
ठाव - resting place, refuge
घावा - please give
पायीं - at thy holy feet

O Guru Lord Datta, you are my mother, please give me refuge at thy holy feet.

श्री सच्चिदानंद सदगुरु साईनाथ महाराज की जय ।।
श्री - shri, full in glory and prosperity
सच्चिदानंद - sat-chit-anand, existence-knowledge-bliss, pure conciousness
सदगुरु - dear sadguru
साईनाथ - Lord Sainath
महाराज - Maharaj, king of kings
की - be unto
जय - victory
Victory be unto our dear sadguru Lord Sainath, the king of kings, who is full in glory and prosperity and pure conciousness.
9. श्री सांईनाथ प्रभाताष्टक
(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)

प्रभातसमयीं नभा शुभ रवि प्रभा फांकली । स्मरे गुरु सदा अशा समयिं त्या छळे ना कली ।।

प्रभातसमयीं - at the time of sunrise/dawn

नभा - in the sky

शुभ - all auspicious

रवि - sun

प्रभा - light

फांकली - has spread, has diffused

स्मरे - remembers

गुरु - guru, spiritual master

सदा - always

अशा - this

समयिं - time

त्या - him

छळे - harass

ना - do not

कली - Kali, bad thoughts

At the time of sunrise, the all auspicious light of the sun has spread in the sky. One who always remembers his guru at this time, Kali (bad thoughts) do not harass him.


म्हणोनि कर जोडूनी करुं अतां गुरुप्रार्थना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 1 ।।

म्हणोनि - that is why

कर - hands

जोडूनी - joining

करुं - let us do

अतां - now

गुरुप्रार्थना - prayer unto our guru

समर्थ - samarth, all powerfull, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

That is why, joining our hands, let us now do prayer unto our Guru. Our omnipotent Guru Lord Sainath fulfills desires of our mind


तमा निरसि भानु हा गुरुहि नासि अज्ञानता । परन्तु गुरुची करी न रविही कधीं साम्यता ।।

तमा - darkness

निरसि - removes, ends

भानु - sun

हा - this

गुरुहि - Guru also

नासि - destroys, removes

अज्ञानता - ignorance

परन्तु - but, yet

गुरुची - of the guru

करी - does do

न - not

रविही - even the sun

कधीं - at any time

साम्यता - equality

This sun removes darkness, similarly Guru also removes ignorance, but even the sun does not do equality of the Guru, at any time


पुन्हां तिमिर जन्म घे गुरुकृपेनि अज्ञान ना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 2 ।।

पुन्हां - again

तिमिर - darkness

जन्म - birth

घे - take

गुरुकृपेनि -by Guru's grace

अज्ञान - ignorance

ना - does not

समर्थ - samarth, all powerfull, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

(When the sun sets) darkness again takes birth (returns), but ignorance (once removed) by Guru's grace does not return. Our omnipotent Guru Lord Sainath fulfills desires of our mind

रवि प्रगट होउनि त्वरित घालवी आलसा । तसा गुरुहि सोडवी सकल दुष्कृतीलालसा ।।

रवि - the sun

प्रगट - manifest

होउनि - becomes

त्वरित - immediately

घालवी - removes, drives away, expels

आलसा - state of laziness, indolence, sloth

तसा - similarly, like wise

गुरुहि - guru also

सोडवी - frees, releases, liberates

सकल - all

दुष्कृतीलालसा - evil acts and cravings

The sun becomes manifest and immediately drives away the state of laziness (in people). Like wise the Guru also frees one from all evil acts and cravings.


हरोनि अभिमानही जडवि तत्पदीं भावना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 3 ।।

हरोनि - taking away

अभिमानही - pride also, haughtiness also

जडवि - joins, establishes

तत्पदीं - towards his feet

भावना - real feeling, firm devotion

समर्थ - samarth, all powerfull, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

Taking away one's pride also, he establishes in him, firm devotion towards his feet. Our omnipotent Guru Lord Sainath fulfills desires of our mind

गुरुसि उपमा दिसे विधिहरीहरांची उणी । कुठोनि मग येई ती कवनिं या उगी पाहुणी ।।

गुरुसि - to the guru

उपमा - resemblance, similitude, simile

दिसे - looks, seems, appears

विधिहरीहरांची - of gods Brahma, Vishnu, Mahesh (विधि- Lord Brahmaji हरी- Lord Hari i.e. Vishnu हरां - Lord Shiva i.e. Mahesh ची - of)

उणी - to be deficient, to fall short

कुठोनि - from where

मग - then

येई - will come

ती - she, that

कवनिं - composition, poetry

या - will be

उगी - idle

पाहुणी - guest

Even the resemblance of Gods Brahma, Vishnu and Mahesh to the Guru, appears to fall short. Then from where will come, that befitting poetry (in your praise). She will only be an idle guest (in this matter)

तुझीच उपमा तुला बरवि शोभते सज्जना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 4 ।।

तुझीच - only your own

उपमा - resemblance

तुला - you

बरवि - nicely, beautifully

शोभते - befits

सज्जना - o good and virtuous soul

समर्थ - samarth, all powerful, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

Only your own resemblance befits you nicely, o good and virtuous soul. Our omnipotent Guru Lord Sainath fulfills desires of our mind


समाधि उतरोनियां गुरु चला मशीदीकडे । त्वदीय वचनोक्ति ती मधुर वारिती सांकडें ।।

समाधि - samadhi, trance, meditation

उतरोनियां - getting down, arising from

गुरु - guru, spiritual master

चला - come let us go

मशीदीकडे - towards the masjid

त्वदीय - your

वचनोक्ति - assuring speech

ती - it is

मधुर - very sweet, pleasant, nectarine

वारिती - wards off

सांकडें - shackles

O guru, arising from your trance, come let us go towards the masjid. Your assuring speech is very sweet and it wards off our shackles

अजातरिपु सदगुरु अखिलपातका भंजना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 5 ।।

अजातरिपु - friend of everyone, one for whom there never has been an enemy

सदगुरु- sadguru

अखिलपातका - of all sins

भंजना - destroyer

समर्थ - samarth, all powerful, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

Our Sadguru is a friend of everyone and he is the destroyer of all sins. Our omnipotent Guru Lord Sainath fulfills desires of our mind


अहा सुसमयासि या गुरु उठोनियां बैसले । वोलोकुनि पदाश्रिता तदिय आपदे नासिलें ।।

अहा - day

सुसमयासि - at the auspicious time

या - this

गुरु - guru

उठोनियां - arisen

बैसले - occupied his seat

विलोकुनि - casting merciful glances

पदाश्रिता - on the people surrendered at his feet

तदिय - their

आपदे - misfortune, calamity

नासिलें - destroyed

At this auspicious time of the day, our guru has arisen (from his trance) and occupied his seat. Then casting his merciful glances on the people surrendered at his feet, he has destroyed their misfortune.


असा सुहितकारि या जगतिं कोणिही अन्य ना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 6 ।।

असा - like this

सुहितकारि - welfare seeking, beneficial

या - this

जगतिं - in world

कोणिही - anybody

अन्य - else

ना - no

समर्थ - samarth, all powerful, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

There isn't anybody else, in this world, beneficial like the Guru. Our omnipotent Guru Lord Sainath fulfills desires of our mind.


असे बहुत शाहणा परि न ज्या गुरुची कृपा । न तत्स्वहित त्या कळे करितसे रिकाम्या गपा ।।

असे - may be

बहुत - very much

शाहणा - clever

परि - yet, but

न - does not

ज्या -who

गुरुची - guru's

कृपा - grace

न - not

तत्स्वहित - his own welfare

त्या - he, him

कळे - does understand

करितसे - does, engages in

रिकाम्या - empty, hollow, idle, worthless

गपा - discussion, talk

One who may be very much clever, but who does not have Guru's grace with him, he does not understand his own welfare and engages in worthless talk.


जरी गुरुपदा धरी सुदृढ़ भक्तिने तो मना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 7 ।।

जरी - if only

गुरुपदा - Guru's holy feet

धरी - holds

सुदृढ़ - healthy, firm

भक्तिने - with devotion

तो - he

मना - in mind

समर्थ - samarth, all powerful, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

if he only holds Guru's holy feet with firm devotion in his mind, our omnipotent Guru Lord Sainath will fulfill desires of his mind


गुरो विनति मी करीं हृदयमंदिरीं या बसा । समस्त जग हें गुरुस्वरुपची ठसो मानसा ।।

गुरो - guru, spiritual master

विनति - humble request

मी - i

करीं - am doing, am making

हृदयमंदिरीं - temple of my heart

या - come

बसा - sit, dwell

समस्त - entire

जग - world

हें - this

गुरुस्वरुपची - nothing but the form of the guru

ठसो - imbibed, impressed

मानसा - in my mind

O my guru, i am making a humble request to you, to come and dwell in the temple of my heart (always). This entire world is nothing but the form of the guru and let this fact be firmly impressed in my mind.


घडो सतत सत्कृती मतिहि दे जगत्पावना । समर्थ गुरु साइनाथ पुरवी मनोवासना ।। 8 ।।

घडो - let happen

सतत - always

सत्कृती - good acts, noble deeds

मतिहि - this intelligence

दे - give

जगत्पावना - purifier of the world

समर्थ - samarth, all powerful, omnipotent

गुरु - guru, spiritual master

साइनाथ - lord Sainath

पुरवी - fulfills, satisfies

मनोवासना - desires/wishes of the mind

Let noble deeds always happen out of me. O purifier of the world, give me this intelligence. Our omnipotent Guru Lord Sainath fulfills desires of our mind.

स्रग्धरा

प्रेमें या अष्टकासी पढुनि गुरुवरा प्रार्थिती जे प्रभातीं । त्यांचे चित्तासि देतों अखिल हरुनियां भ्रांति मी नित्य शांती ।।

प्रेमें - with love

या - this

अष्टकासी - composition of 8 stanzas (the above one, composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma)

पढुनि - reading, chanting

गुरुवरा - to his dear gurudev

प्रार्थिती - prays

जे - whosoever, who

प्रभातीं - in the morning

त्यांचे - his, their
चित्तासि - to mind, to intellect
देतों - give
अखिल - all, entire
हरुनियां - taking away
भ्रांति - illusion
मी - i
नित्य - forever, eternal, everlasting
शांती - peace
Whosoever prays to his dear gurudev in the morning, by chanting this composition of 8 stanzas with love, to his mind, i give eternal peace, taking away all illusion.

ऐसें हें साईनाथें कथुनि सुचविलें जेविं या बालकासी । तेवीं त्या कृष्णपायीं नमुनि सविनयें अर्पितों अष्टकासी ।। 1 ।।
ऐसें - like
हें - this
साईनाथें - sainath has
कथुनि - saying, speaking, telling
सुचविलें - suggested
जेविं - as , like
या - this
बालकासी - to child

तेवीं - according to, in line with, following
त्या - that
कृष्णपायीं - Krishna ...at his feet
नमुनि - greeting, bowing
सविनयें - humbly
अर्पितों - i offer, i present
अष्टकासी - this composition of 8 stanzas
Sainath himself has suggested like this by speaking to this child (the author himself). Following that, I Krishna (the author), bowing at his feet, humbly offer this composition of 8 stanzas to him.
श्री सच्चिदानंद सदगुरु साईनाथ महाराज की जय ।।
श्री - shri, full in glory and prosperity
सच्चिदानंद - sat-chit-anand, existence-knowledge-bliss, pure consciousness
सदगुरु - dear sadguru
साईनाथ - Lord Sainath
महाराज - Maharaj, king of kings
की - be unto
जय - victory
Victory be unto our dear sadguru Lord Sainath, the king of kings, who is full in glory and prosperity and pure consciousness.
10. पद
(Composed by Shri Dasganu Maharaj, baba's devotee)

1. सांई रहम नजर करना, बच्चों का पालन करना ।। धु0 ।।
सांई - o dear sai
रहम - mercy
नजर -sight, look
करना - do keep
बच्चों - children
का - of
पालन - care, protect, nourish, sustain
करना - do

O dear Sai, do keep your sight full of mercy on us, Please do sustain us, your children.


जाना तुमने जगत्पसारा, सबही झूठ जमाना ।। साई0 ।। 1 ।।
जाना - know
तुमने - you
जगत्पसारा - world of plularity
सबही - entirely, completely
झूठ - false, unreal
जमाना - world, generation

You know this world of plurality, this world is entirely unreal (does not exist)

मैं अंधा हूँ बंदा आपका, मुझको प्रभु दिखलाना ।। साई0 ।। 2 ।।
मैं - i
अंधा - blind, sightless, not having vision
हूँ - am
बंदा - fellow
आपका - your
मुझको - to me
प्रभु - the Lord
दिखलाना - Please show
i am your fellow, who does not have vision (of god). Please show to me the Lord.

दास गनू कहे अब क्या बोलूं, थक गई मेरी रसना ।। साई0 ।। 3 ।।
दास गनू - DasGanu, the author
कहे - says
अब - now
क्या - what
बोलूं - shall i tell
थक - exhausted, tired
गई - has got
मेरी - my
रसना - tongue, speech
Dasganu says, now what more shall i tell, my speech has got exhausted (describing your glory)
11. पद
(Composed by Shri Dasganu Maharaj, baba's devotee)

2. रहम नजर करो, अब मोरे साई, तुम बिन नहीं मुझे माँ बाप भाई ।। धु0 ।।
रहम - mercy
नजर -sight, look
करो - do keep
अब - now
मोरे - my
साई - dear Sai
तुम - you
बिन - without
नहीं - no
मुझे - for me
माँ - mother
बाप - father
भाई - brother
O my dear Sai, now do keep your sight full of mercy on me, Without you, there is no mother, father, brother for me.

मैं अंधा हूँ बंदा तुम्हारा ।। मैं ना जानूं अल्लाइलाही ।। 1 ।।
मैं - i
अंधा - blind, sightless, not having vision
हूँ - am
बंदा - fellow
तुम्हारा - your
मैं - i
ना - no, nothing
जानूं - know
अल्लाइलाही - Allah-Illahi, the Lord-the all pervading
i am your fellow, who does not have vision (of god). I know nothing about the Lord, the all pervading.

खाली जमाना मैंने गमाया, साथी आखिर का किया न कोई ।। 2 ।।
खाली - empty, idle, worthless
जमाना - lifetime, generation
मैंने - i have
गमाया - wasted away
साथी - companion
आखिर का - everlasting
किया - have made, have found
न - not
कोई - any

I have wasted away my lifetime idle and have not found any everlasting companion.

अपने मस्जिद का झाडू गनू है । मालिक हमारे, तुम बाबा साई ।। 3 ।।
अपने - our, your
मस्जिद - masjid
का - of
झाडू - broom
गनू - Dasganu (the author)
है - is
मालिक - lord, master
हमारे - our
तुम - you
बाबा - baba
साई - Sai
Dasganu (the author himself) is a broom of your Masjid and you are our master, o baba Sai.
(The broom is used by the master for cleaning worldly impurity & also it has the good fortune of getting the contact of the master.)
12. पद
(Composed by Saint Janabai)

3. तुज काय देऊं सावळ्या मी खाया तरी, मी दुबली बटिक नाम्याची जाण श्रीहरी ।
तुज - you
काय - what
देऊं - shall i give
सावळ्या - o one of dark-blue complexion, o Krishna
मी - i
खाया - for eating
तरी - still
मी - I am
दुबली - poor, powerless, helpless, weak
बटिक - maid servant
नाम्याची - of saint Namdev
जाण - know
श्रीहरी - O Shri Hari
O, the one of dark-blue complexion, o Krishna, what still shall i give you for eating. I am a poor maid servant of (thy devotee) Saint Namdev, you know this O Shri Hari

उच्छिष्ट तुला देणें ही गोष्ट ना बरी, तूं जगन्नाथ, तुज देऊँ कशी रे भाकरी ।
उच्छिष्ट - food that has aleady been tasted, stale food
तुला - to you
देणें - giving
ही - this
गोष्ट - thing
ना - not
बरी - proper
तूं - you are
जगन्नाथ - Lord of the Universe
तुज - you
देऊँ - can i give
कशी - how
रे - o
भाकरी - bhakri, bread, a variety of roti
Giving to you our stale food, this thing is not proper. You are the Lord of the Universe, o how can i give you bhakri.

नको अंत मदीय पाहूं सख्या भगवंता । श्रीकांता ।
नको - Please do not
अंत - end, endurance
मदीय - mine, my
पाहूं - look, test
सख्या - my dear companion, my dear friend
भगवंता - o god
श्रीकांता - o Shrikanta, the Lord of Lakshmi
Please do not test my end, o my dear companion, o god, o Lord of Lakshmi.

माध्यान्हरात्र उलटोनि गेली ही आतां । आण चित्ता ।
माध्यान्हरात्र - midnight
उलटोनि - past
गेली - has gone
ही - also
आतां - now
आण - bring
चित्ता - to your mind
Bring to your mind, the fact that the midnight has also gone past now.

जा होईल तुझा रे कांकडा ही राउळांतरीं । आणतील भक्त नैवेघ हीनानापरी ।।
जा - Go
होईल - will happen, will start
तुझा - your
रे - o
कांकडा - Kakad aarti
ही - also
राउळांतरीं - in the temple
आणतील - will bring
भक्त - devotees
नैवेघ - holy food offered to the lord
हीनानापरी - of different kinds.
Go (to the temple), O your Kakad Aarti will also (soon) start in the temple. Your devotees will bring holy food for you, of different kinds.
13. पद
(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)

4. श्री सदगुरु बाबासाई तुजवांचुनि आश्रय नाही, भूतली ।। धु0 ।।
श्री - shri
सदगुरु - sadguru
बाबासाई - baba Sai
तुजवांचुनि - without you
आश्रय - refuge, solace
नाही - no
भूतली - on this earth
O Shri Sadguru baba Sai, without you there is no refuge (for us) on this earth

मी पापी पतित धीमंदा । तारणें मला गुरुनाथा, झडकरी ।। 1 ।।
मी - i am
पापी - sinner
पतित - fallen
धीमंदा - dull witted, slow of understanding
तारणें - please save, please uplift, please rescue
मला - me
गुरुनाथा - O gurunath
झडकरी - quickly, swiftly
I am a sinner, fallen and dull witted person. O Gurunath, please save me quickly.

तूं शांतिक्षमेचा मेरु । तूं भवार्णवींचें तारुं, गुरुवरा ।। 2 ।।
तूं - you
शांतिक्षमेचा - peace & forgiveness
मेरु - meru, mount, pinnacle
तूं - you
भवार्णवींचें - ocean of worldly existence
तारुं - ferryman, ship, boat
गुरुवरा - o Guruvar
You are the pinnacle of peace & forgiveness. You are the boat (which will carry us) across the ocean of worldly existence, O Guruvar.

गुरुवरा मजसि पामरा, अता उद्घरा, त्वरित लवलाही, त्वरित लवलाही,
गुरुवरा - o Guruvar
मजसि - me
पामरा - a low ignorant fellow
अता - now
उद्घरा - uplift
त्वरित - immediately, quickly
लवलाही - smartly, swiftly
त्वरित - immediately, quickly
लवलाही - smartly, swiftly
O Guruvar, now uplift me quickly and swiftly, who am a low ignorant fellow.

मी बुडतों भवभय डोही उद्घरा ।। श्री सदगु0 ।। 3 ।।
मी - i
बुडतों - drowning, sinking
भवभय - worldly worries
डोही - deep waters
उद्घरा - uplift
I am drowning in the deep waters of worldly worries. Please uplift.
कांकड आरतीचा कार्यक्रम समाप्त
End of Kakad (morning wake up) Aarti
श्री सच्चिदानंद सदगुरु साईनाथ महाराज की जय ।।
OM TAT SAT
ॐ तत सत

4 comments:

Anonymous said...

Sai Ram Alpeshbhai,

Great work, it will be very useful to the devotees who dont know marathi.

Keep it up Vaibhai!

May Sai Bless you and ur family

Anonymous said...

This post is really wonderful and touched my heart!
Please, if possible, it would be wonderful to see a version with the Hindi portion romanized (for those of us who cannot read Hindi at all).

Thank you for such a lovely work. Sai Ram!!

Dr. Ajay Patel said...

Great job. When one knows the meaning one's love and devotion for Baba increases further. One dfinitely enjoys doing aarti.

Unknown said...

Great work ....v useful n accurate translation..May Baba's grace always be on you
Om Sai Ram

Post a Comment

Om Sai Ram!

Share your thoughts and experiences!

For comments to be approved - Please use proper grammer, ie use proper spellings, spaces and a capital letter after full stop and such.

If your comment is long, use paragraphs for easier reading experience.

Do not use all capital letters all the way.